Edyta Nawrocka promuje… samobójstwo?!

Zapowiedź dwóch nowych singli.

Niespełna tydzień temu do repertuaru Edyty Nawrockiej dołączył kolejny singiel i już zdążył wzbudzić skrajne opinie. Jako że dzieło samo w sobie brzmi naprawdę mistrzowsko, wiele pytań rodzi się przy analizie samego tekstu.

Piosenka „Escape This World” powstała na potrzeby teledysku, który Nawrocka obecnie nagrywa na Malediwach (Ocean Indyjski). Zamarliśmy, kiedy przeczytaliśmy informacje od naszej czytelniczki:

Zaintrygowało mnie, kiedy dowiedziałam się, że osoba z mojego regionu nagra teledyski w tak odległym miejscu jak Malediwy. Zainteresowałam się tematem,mimo że moje muzyczne upodobania nie leżą w obrębie muzyki klubowej. Wiem jak Edyta Nawrocka tłumaczy się ze swoich tekstów – że pozostawia wiele swobody w interpretacji, że można odnosić tekst do wielu różnych sfer życia, że w głównej mierze składają się z przenośni i paradoksów, że nie można tłumaczyć ich dosłownie…myślę że jest to jedynie mydlenie oczu. Jestem przekonana że piosenka „Escape This World” opowiada o samobójstwie i „narkotykowej fazie” i do tego właśnie zachęca autorka tekstu jak i wykonawczyni utworu.

Dalej jest już tylko ostrzej:

„Już sam tytuł wiele wyjaśnia – „Escape This World” – Ucieknijmy, wydostańmy się z tego świata” – można to traktować albo dosłownie – skończmy z życiem na tym świecie, bądź niedosłownie – zażyjmy coś co sprawi, że będziemy nieobecni, będziemy w lepszym świecie ( na lepszej fazie).

Pierwsza zwrotka nie pozostawia już jakichkolwiek złudzeń

There is something waiting here for you

You can take it now or leave it blue

Please don’t close the door and let it in There’s no other way to show you truth There’s no better place to be with you You can take my soul and hold it tight

 W tłumaczeniu :

Coś tutaj na ciebie czeka

Możesz wziąć/zażyć to teraz albo odłożyć niespełnione Proszę nie zamykaj drzwi i pozwól temu wejść Nie ma innego sposobu by pokazać ci prawdę Nie ma lepszego miejsca w którym mogłabym się z tobą znaleźć Możesz powziąć moją duszę i mocno ją przytulić

Refren jedynie potwierdza dotychczasową poprawność mojej interpretacji:

We will get this

We will get this all

Try escape this world

Find our final home

Turn the tide and

Blow our minds and

Keep the chance alive

Stay tohether

Stay together now

 

W tłumaczeniu:

 

Osiągniemy to

Zdobędziemy to wszystko

Spróbujemy wydostać się z tego świata

Znajdziemy swój ostateczny dom

Zmienimy bieg wydarzeń

Nasze umysły zwariują

Utrzymamy szansę przy życiu

Zostańmy razem

Teraz zostańmy razem

Podobne skojarzenia nasuwają mi się  przy analizie innej piosenki Edyty Nawrockiej „See More”

Zwrotka:

I’ve been in heaven for once in my life

I want to take you there to see your smile

W tłumaczeniu:

Raz w życiu byłam w niebie

Chcę cię tam zabrać by zobaczyć twój uśmiech,

 

gdzie niebo to albo piękny świat po śmierci, albo stan po zażyciu ecstazy.

 

Refren jest już bardzo wymowny:

Close your eyes if you want to see more

W tłumaczeniu:

Zamknij oczy jeśli chcesz ujrzeć więcej”

Oczywiście każdy ma prawo do własnej tezy, mimo to interpretacja naszej czytelniczki wydaje nam się mocno przesadzona, rzeczywiście te zwroty odnosić się mogą do wszystkiego – chociażby do uczuć, emocji 🙂 Mimo to dziękujemy za nadesłany list, miejmy nadzieję że teledyski będą już bardziej wymowne i nie trzeba będzie tak kombinować by domyśleć się znaczeń.

Poniżej kawałeczki wspomnianych wyżej utworów „See More” oraz „Escape This World”

Anetka

VN:F [1.9.20_1166]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.20_1166]
Rating: +1 (from 1 vote)
Edyta Nawrocka promuje... samobójstwo?!, 10.0 out of 10 based on 2 ratings

14 komentarzy Edyta Nawrocka promuje… samobójstwo?!

You must be logged in to post a comment.